Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart | |
M. M. Pickthall | | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition | |
Shakir | | And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind | |
Wahiduddin Khan | | Indeed, We have made the Quran easy to learn lessons from. Is there anyone who would receive admonition | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We made the Quran easy as a Remembrance. Then, is there one who recalls? | |
T.B.Irving | | We have made the Quran easy to memorize; yet will anyone [bother to] memorize it? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful? | |
Safi Kaskas | | Hence, We made it easy to bear this Qur'an in mind. Who, then, is willing to keep it in mind? | |
Abdul Hye | | And indeed, We have made the Qur’an easy to understand and remember, and is there any who will remember (or take admonition)? | |
The Study Quran | | And indeed We have made the Quran easy to remember; so is there any who remembers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to lear | |
Abdel Haleem | | We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We have made the Qur'an eary for admanirion: is there then any one who would be admonished | |
Ahmed Ali | | Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned | |
Aisha Bewley | | We have made the Qur´an easy to remember. But is there any rememberer there? | |
Ali Ünal | | And indeed (by revealing it through human language) We have made the Qur’an easy for remembrance (of God and for taking heed). Then, is there any that remembers and takes heed | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We have made the Qur’an simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished | |
Hamid S. Aziz | | And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will heed | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect | |
Muhammad Sarwar | | We made the Quran easy to understand, but is there anyone who would take heed | |
Muhammad Taqi Usmani | | Indeed We have made the Qur‘an easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice | |
Shabbir Ahmed | | And indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn | |
Syed Vickar Ahamed | | And We have indeed made the Quran easy to understand and remember: Then is there any who will receive the teachings | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember | |
Farook Malik | | We have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition | |
Dr. Munir Munshey | | We have really made this Qur´an easy (to understand). Is anyone there to heed | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed We have made Al-Quran most easy for propagation and understanding. So is there any one out of that who becomes a recipient | |
Talal A. Itani (new translation) | | We made the Quran easy to understand. Is there anyone who would understand | |
Maududi | | Surely We have made this Qur´an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly made the Quran easy to understand, so does anyone take notice | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And indeed We have made the Quran intuitive. Then will any experience it | |
Musharraf Hussain | | Indeed We made the Quran easy to learn and understand, so will anyone pay attention? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who will learn? | |
Mohammad Shafi | | And We have certainly made the Qur'aan easy for cultivating Firm Faith in and Remembrance of Me; but is there any to take heed | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) have made Qur’an easy to understand; is there anyone who minds an admonition | |
Faridul Haque | | And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember | |
Maulana Muhammad Ali | | How (terrible) was then My chastisement and My warning | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer | |
Sher Ali | | And, indeed, WE have made the Qur'an easy to remember. But is there anyone who will take heed | |
Rashad Khalifa | | We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And verily, We made the Quran easy for remembering, is there then any one to remember? | |
Amatul Rahman Omar | | And We have made the Qur'an easy for admonition, and to understand, follow and remember. But is there anyone who would take heed | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition) | |